『『ジョジョの奇妙な冒険』で英語をたっぷり学ぶッ!』を太田由紀さんが読む 「やれやれだぜ」を英語で何と言う? 

レビュー

  • シェア
  • ポスト
  • ブックマーク

『ジョジョの奇妙な冒険』で英語をたっぷり学ぶッ!

『『ジョジョの奇妙な冒険』で英語をたっぷり学ぶッ!』

著者
荒木 飛呂彦 [著]/マーティ・フリードマン [監修]/北浦 尚彦 [訳、著]
出版社
集英社
ジャンル
文学/日本文学、評論、随筆、その他
ISBN
9784087817379
発売日
2023/11/24
価格
1,430円(税込)

書籍情報:JPO出版情報登録センター
※書籍情報の無断転載を禁じます

『『ジョジョの奇妙な冒険』で英語をたっぷり学ぶッ! 』を太田由紀さんが読む 「やれやれだぜ」を英語で何と言う? 

[レビュアー] 太田由紀(映画ライター)

「やれやれだぜ」を英語で何と言う? 

「デ・パルマの大ファンです」。以前、「週刊少年ジャンプ」の作者コメント欄で荒木飛呂彦氏が記していた言葉だ。デ・パルマとは、米国ホラー映画界でカリスマ的な存在だった映像作家だ。荒木氏はクリント・イーストウッドの大ファンであることも公言している。イーストウッドが演じたタフガイの面影がジョジョ・サーガに色濃く感じられるのは、自明の理である。
 1987年連載スタートの『ジョジョの奇妙な冒険』は多くのジョジョラーを生み出し、今もなお絶大な人気を誇る。“アメリカ映画に影響を受けた荒木氏の作品で英語を学ぶ”という、本書で第3弾となるシリーズ本の主旨は、読者はもちろん原作者にとっても理想的なコラボだろう。しかも世界的ロックギタリスト、マーティ・フリードマン氏が引き続き監修を担当。今回も英語学習本特有の堅苦しさなど微塵もない。
 インバウンドが伸び、日本全国どこでも外国人と接する機会が増えた現代。私事で恐縮だが、ある米国人と知り合った際、イーストウッドの代表作「ダーティハリー」の劇中の決めゼリフを口にした途端、一気に場が和(なご)んだ。そう、たとえ英語が苦手でも、“おもてなし”文化の国民としてスラング英語のフレーズの一つや二つは憶えておくことのメリットとは、そこだ。
「やれやれだぜ」は承太郎(じようたろう)をはじめ、ジョジョの主人公が口にするセリフだが、本書では“Oh Well”と表現されている。第2弾では“Give me a break”と訳されていたのが、シーンに応じ言い換えられていて面白い。ちなみに声優界のレジェンド故・山田康雄は「ダーティハリー3」の吹き替えで、“marvelous”を「やれやれ」とアドリブを利かせニヒルに演じていた。荒木氏もおそらく、この吹き替え版を見ていることだろう。
 英語を学ぶとなると私も含めて身構える傾向があるが、本書では魅力的な絵と相まって楽しみながら学べるッ。いや、英語で遊べるッ――そんな一冊だ。

太田由紀
ただ・ゆき●映画ライター

青春と読書
2024年1月号 掲載
※この記事の内容は掲載当時のものです

集英社

  • シェア
  • ポスト
  • ブックマーク